![]() ![]() The dominant translation technique in Tenggelamnya Kapal Van Der Wijck’s movie is Literal Translation. The findings indicated that there were 14 translation techniques used in the movie from 18 translation techniques, they were Adaptation (54 utterances), Amplification (38 utterances), Reduction (21 utterances), Borrowing (17 utterances), Calque (3 utterances), Description (2 utterances), Established Equivalent (97 utterances), Generalization (2 utterances), Linguistic Amplification (7 utterances), Linguistic Compression (2 utterances), Literal Translation (139 utterances), Modulation (2 utterances), Substitution (6 utterances), Transportation (2 utterances). The data were analyzed based on the theory proposed by Molina and Albir. The data analysis were taken by listing and tabulating the data. The data of the study were every utterance that spoken by the main characters Zainuddin. The study was conducted by using quantitative combine with qualitative method. The objectives of this study were to find out Techniques of Translation, the reason of using Translation Technique used by main character used in the of Tenggelamnya Kapal Van Der Wijck’s movie. OCLC222168801.The thesis dealt with the translation techniques used in Tenggelamnya Kapal Van Der Wijck’s Movie. Jakarta: Akademi Sastera dan Bahasa 'Multatuli'. Ringkasan dan Ulasan Novel Indonesia Modern (in Indonesian). Tenggelamnya Kapal Van der Wijck (bahasa Inggeris: Sinking of the van der Wijck) adalah sebuah filem bergenre romantik drama dari Indonesia yang diterbitkan pada tahun 2013. pada bulan september 1962, abdullan s.p. Ekstrinsikalitas Sastra Indonesia (in Indonesian). Kesusastraan Indonesia Modern dalam Kritik dan Esei I (in Indonesian). 'Apakah Tenggelamnya Kapal van der Wijck Plagiat?'. Archived from the original on 4 June 2012. ^ a b c Mahayana, Sofyan & Dian 1995, pp.^ a b c Tempo 2008, Hamka Menggebrak Tradisi. ![]() ^ Lekra was anti-religious, which made Hamka, a scholar of Islam, an attractive target.Teeuw noted, without concluding whether similarities were conscious or unconscious, that the books had similarities, but agreed that Van der Wijck had purely Indonesian themes. The Dutch scholar of Indonesian literature A. Siregar, however, considered the similarities between Zainuddin and Steve, as well as Hayati and Magdalena, too close, suggesting plagiarism. Jassin also emphasised that the novel discussed issues with Minang adat, which would not be found in a foreign work. Home » Unlabelled Tenggelamnya Kapal Van Der Wijck Torrent - Review: Tenggelamnya Kapal van der Wijck (2013) - Krilianeh : Maybe you would like to learn more about one of these Jumat, 27 Agustus 2021. The literary documentarian HB Jassin, who compared the two using an Indonesian translation of Sous les Tilleuls entitled Magdalena, wrote that there was very little chance that the novel should be called plagiarism, as Hamka's descriptions of locations were highly detailed and consistent with his earlier works. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |